Come sempre noi siciliani ovunque andiamo sappiamo dare il nostro contributo particolare, tra le tante cose infatti che abbiamo importato in America, c’è quello delle parole, è il caso infatti del cosiddetto “Siculish” una forma di dialetto italo-americano parlato (e spesso scherzosamente scritto) da emigrati siciliani e dai loro discendenti.
È una variante mista che combina:
Il Siculish nasce:
Siculish | Inglese | Italiano | Siciliano |
---|---|---|---|
uòrkiare | to work | lavorare | travagghiari |
callare | to call | telefonare / chiamare | chiamari |
drivvare | to drive | guidare | guidari |
fixxare | to fix | aggiustare | riparari |
giobbare | to job / to work | lavorare / fare un lavoro | travagghiu |
cancellare | delete / cancel | cancellare (file, non carta) | scanciḍḍari |
spicciare il floor | to mop the floor | lavare / pulire il pavimento | sciugghiri lu pavimentu |
trappico | traffic | traffico | tràficu |
stora | store | negozio | nigozziu |
broccata | broken | rotta / guasta | ruttu |
spaccare u coppo | to go wild / to have a blast | divertirsi tantissimo | divertiti assai |
fricandò | fried & go / mixed fried mess | fritto misto | mistu frittu |
ciuscarisi | to chill | rilassarsi | arrifriddari |
ciuscarsi | to relax | rilassarsi | rilassàrisi |
discannettato | disconnected | disconnesso / perso di testa | scunnessu |
picciotti | guys | ragazzi / amici | picciotti |
whatta facci? | what do we do? | cosa facciamo? | chi facìamu? |
vadda that car! | look at that car! | guarda quella macchina! | guarda dda màchina! |
uordrobe | wardrobe | guardaroba | vardarobba |
stres-sta | stress | stress | stress |
fai u sale | fail / sale | fallire / sconto | fallimentu |
spekiare | to speak | parlare | parrari |
uè (Hey) | hey | ehi | ou |
mizzica | wow / gosh | caspita | mi |
azz | damn! | accidenti! | dannatu! |
Lu sicilianu è na lingua romanza parrata ntâ Sicilia e in certi parti dû Sud d’Italia comu lu sud dâ Calabria e la Puglia salentina. Nun è nu dialettu, ma na lingua cu na storia antica, ricca di culura e spirienza.
La lingua siciliana nasciu dî parlati latini dô populu (latinu vulgari), ma nni arriciviu tanti palori e strutturi di:
Fu la prima lingua romanza ca s’usau pi fari puisìa culta, nta la Scuola Siciliana cu Federicu II ntô XIII seculu.
Esempî:
Li suni comu “dd”, “gn”, “chj”, “scj” sunnu tipichi.
Sicilianu | Inglisi |
---|---|
Suli | Sun |
Mari | Sea |
Celu | Sky |
Matri | Mother |
Patri | Father |
Figghiu | Son |
Figghia | Daughter |
Frati | Brother |
Sòra | Sister |
Pani | Bread |
Ovu | Egg |
Latti | Milk |
Sutta | Under / Below |
Supra | Above / On |
Campari | to live |
Essiri | to be |
Aviri | to have |
Firraru | Blacksmith |
Pasturi | Sheperd |
Mannarotu | Bricklayer |
Notaru | Notary |
Speziali | Apothecary |
Pastizzeri | Pastry chef |
Scarparu | Shoemaker |
Chianchiere | Butcher |
1.1 Cu mancia fa muddichi.
1.2 He who eats makes crumbs.
1.3 Cu travagghia o fa quarchi cosa, è normali ca lasci tracci o sbagghia quarchi vota.
1.4 Whoever works or does something, it is normal to leave traces or make mistakes sometimes.
2.1 Cu nesci arrinesci.
2.2 He who gets out succeeds.
2.3 Cu esci dû paisi o dâ so zona, pò truvari furtuna.
2.4 Whoever leaves the country or his area, can find fortune.
3.1 Cu avi lingua, passa lu mari.
3.2 He who has a tongue crosses the sea.
3.3 Cu sapi parrari e spiari, pò arrivari luntanu.
3.4 Who knows how to talk and spy, can get far.
4.1 L’amuri è comu l’ogghiu: sempri veni a galla.
4.2 Love is like oil: it always comes to the surface.
4.3 L’amuri veru si manifesta, puru si lu teni nascusu.
4.4 True love manifests itself, even if you keep it hidden.
5.1 A lingua nun havi ossa, ma rumpi l’ossa.
5.2 The tongue has no bones, but breaks bones.
5.3 Li paroli ponnu fari mali assai, cchiù dî fatti.
5.4 Words can hurt a lot, more than facts.
6.1 Falla comu voi, sempri cucuzza è.
6.2 Do it how you want, it’s still a squash.
6.3 Pò cambiari l’apparenza, ma la sustanza è sempri la stissa.
6.4 It may change in appearance, but the substance is always the same.
7.1 Amuri e tussi nun si ponnu ammucciari.
7.2 Love and cough can’t be hidden.
7.3 L’amuri e li sintimenti veru si capiscinu subitu.
7.4 True love and feelings are immediately understood.
8.1 Nun diri acqua finu a quannu nun ci si dintra.
8.2 Don’t call it water until you’re inside it.
8.3 Nun giudicari nenti si prima nun l’hai pruvatu.
8.4 Don’t judge anything if you haven’t tried it first.
9.1 Quannu lu sceccu è saziu, lu pani o ci puzza o ci ‘nfastia.
9.2 When the donkey is full, the bread stinks or bothers him.
9.3 Cu nun havi bisogna, trova difetti puru a cosi boni.
9.4 He who has no need, finds fault with even good things.
10.1 A fimmina è comu l’arma: si l’adopri mali, ti scanna.
10.2 A woman is like a weapon: if used badly, it kills you.
10.3 L’amuri e li relazzioni ponnu fari beni o mali, secunnu comu si trattanu.
10.4 Love and relationships can do you good or bad, depending on how you treat them.
Lu sicilianu nun è sulu na lingua, è n’anima, na manera di vidiri lu munnu, di cunzigghiari la storia, la spirienza e la rialità d’un populu. Pruteggirlu è nu duviri di tutti li siciliani.
© OSDIA "Capitolo di Palermo #3009"
Powered by ALS srl